Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | People before your time have indeed asked such questions-and in result thereof have come to deny the truth | |
M. M. Pickthall | | A folk before you asked (for such disclosures) and then disbelieved therein | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Some people before you did ask such questions, and on that account lost their faith | |
Shakir | | A people before you indeed asked such questions, and then became disbelievers on account of them | |
Wahiduddin Khan | | Other people before you enquired about such things, but when they were disclosed to them, they refused to carry them out | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Surely, the folk asked about them before you. Again, they became ones who are ungrateful for it. | |
T.B.Irving | | A folk before you asked about them; then became disbelievers because of it. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Some people before you asked such questions then denied their answers. | |
Safi Kaskas | | People before your time have asked such questions, then later they rejected the answers. | |
Abdul Hye | | Indeed, people asked such questions before you, then on that account they became disbelievers. | |
The Study Quran | | A people before you asked about these things, then came to be disbelievers therein | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | A people before you had asked the same, then they became rejecters in it | |
Abdel Haleem | | Before you, some people asked about things, then ignored [the answers] | |
Abdul Majid Daryabadi | | Surely people have asked questions before you, and were then found disbelievers therein | |
Ahmed Ali | | Such things were asked by a people before you, but they disbelieved them afterwards | |
Aisha Bewley | | People before you asked about them and then later came to reject them. | |
Ali Ünal | | Indeed a people before you used to ask such questions (and demanded from their Prophet such things as particular miracles), and thereafter they fell into unbelief (through not carrying out the commandments given in answer to their questions or through willfully disbelieving in their Prophet despite the miracles worked) | |
Ali Quli Qara'i | | Certainly some people asked about them before you and then came to disbelieve in them | |
Hamid S. Aziz | | People before you have asked such questions, yet on the morrow they disbelieved therein (or lost their faith) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | A people even before you already asked about them; thereafter they became disbelievers in them | |
Muhammad Sarwar | | People living before you had asked about such things, but then rejected them | |
Muhammad Taqi Usmani | | People before you asked such questions, and then, as a result, became disbelievers | |
Shabbir Ahmed | | Some folk before you asked such questions and then rejected the instructions (2:68) | |
Syed Vickar Ahamed | | Some people before you asked such questions, and for that reason (they) lost their faith | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | A people asked such [questions] before you; then they became thereby disbelievers | |
Farook Malik | | Some people before you did ask such questions and later lost their faith because of those very things | |
Dr. Munir Munshey | | A nation prior to you had asked questions concerning such matters. As a result they lost their faith | |
Dr. Kamal Omar | | Surely, brought up question about it, a nation before you; afterwards they became, because of it, as disbelievers (since they could not bear and digest the reply to their questions) | |
Talal A. Itani (new translation) | | A people before you asked about them, but then came to reject them. | |
Maududi | | Indeed some people before you had asked such questions and in consequence fell into unbelief | |
Ali Bakhtiari Nejad | | A group (of people) before you have asked them, then they became disbelievers in them | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Some people before you asked such questions, and consequently lost their faith | |
Musharraf Hussain | | People before you asked such questions and when they were answered, then they denied it | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | A people before you had asked the same, then they became rejecters in it | |
Mohammad Shafi | | A people before you did ask such questions, and then became suppressors of the Truth, on that account.h | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Some people before you asked such questions; then they were driven toward the disbelief in account of their very own questions [as they could not face the answers.] | |
Faridul Haque | | A nation before you asked about such matters and then disbelieved in them | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | A nation asked about them before you, and with it they became unbelievers | |
Maulana Muhammad Ali | | A people before you indeed asked such questions, then became disbelievers therein | |
Muhammad Ahmed - Samira | | A nation from before you had asked/questioned (about) it, then they became with it disbelieving | |
Sher Ali | | A people before you asked about such things, but then they became disbelievers therein | |
Rashad Khalifa | | Others before you have asked the same questions, then became disbelievers therein. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | A people before you asked them, then became rejecters therein. | |
Amatul Rahman Omar | | A people before you asked questions about such (details and) then they became disbelievers therein | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | No doubt, a people before you asked about similar things, but (when they were disclosed to them) they denied them | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Before you, a community asked such questions, then on that account they became disbelievers | |