Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ma`idah 5:102 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَدْ سَأَلَهَا قَوْمٌ مِّن قَبْلِكُمْ ثُمَّ أَصْبَحُوا بِهَا كَافِرِين zoom
Transliteration Qad saalaha qawmun min qablikum thumma asbahoo biha kafireena zoom
Transliteration-2 qad sa-alahā qawmun min qablikum thumma aṣbaḥū bihā kāfirīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, asked them a people from before you, then they became thereby disbelievers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad People before your time have indeed asked such questions-and in result thereof have come to deny the truth zoom
M. M. Pickthall A folk before you asked (for such disclosures) and then disbelieved therein zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Some people before you did ask such questions, and on that account lost their faith zoom
Shakir A people before you indeed asked such questions, and then became disbelievers on account of them zoom
Wahiduddin Khan Other people before you enquired about such things, but when they were disclosed to them, they refused to carry them out zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Surely, the folk asked about them before you. Again, they became ones who are ungrateful for it. zoom
T.B.Irving A folk before you asked about them; then became disbelievers because of it. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Some people before you asked such questions then denied their answers. zoom
Safi Kaskas People before your time have asked such questions, then later they rejected the answers. zoom
Abdul Hye Indeed, people asked such questions before you, then on that account they became disbelievers. zoom
The Study Quran A people before you asked about these things, then came to be disbelievers therein zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) A people before you had asked the same, then they became rejecters in it zoom
Abdel Haleem Before you, some people asked about things, then ignored [the answers] zoom
Abdul Majid Daryabadi Surely people have asked questions before you, and were then found disbelievers therein zoom
Ahmed Ali Such things were asked by a people before you, but they disbelieved them afterwards zoom
Aisha Bewley People before you asked about them and then later came to reject them. zoom
Ali Ünal Indeed a people before you used to ask such questions (and demanded from their Prophet such things as particular miracles), and thereafter they fell into unbelief (through not carrying out the commandments given in answer to their questions or through willfully disbelieving in their Prophet despite the miracles worked) zoom
Ali Quli Qara'i Certainly some people asked about them before you and then came to disbelieve in them zoom
Hamid S. Aziz People before you have asked such questions, yet on the morrow they disbelieved therein (or lost their faith) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali A people even before you already asked about them; thereafter they became disbelievers in them zoom
Muhammad Sarwar People living before you had asked about such things, but then rejected them zoom
Muhammad Taqi Usmani People before you asked such questions, and then, as a result, became disbelievers zoom
Shabbir Ahmed Some folk before you asked such questions and then rejected the instructions (2:68) zoom
Syed Vickar Ahamed Some people before you asked such questions, and for that reason (they) lost their faith zoom
Umm Muhammad (Sahih International) A people asked such [questions] before you; then they became thereby disbelievers zoom
Farook Malik Some people before you did ask such questions and later lost their faith because of those very things zoom
Dr. Munir Munshey A nation prior to you had asked questions concerning such matters. As a result they lost their faith zoom
Dr. Kamal Omar Surely, brought up question about it, a nation before you; afterwards they became, because of it, as disbelievers (since they could not bear and digest the reply to their questions) zoom
Talal A. Itani (new translation) A people before you asked about them, but then came to reject them. zoom
Maududi Indeed some people before you had asked such questions and in consequence fell into unbelief zoom
Ali Bakhtiari Nejad A group (of people) before you have asked them, then they became disbelievers in them zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Some people before you asked such questions, and consequently lost their faith zoom
Musharraf Hussain People before you asked such questions and when they were answered, then they denied it zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) A people before you had asked the same, then they became rejecters in it zoom
Mohammad Shafi A people before you did ask such questions, and then became suppressors of the Truth, on that account.h zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Some people before you asked such questions; then they were driven toward the disbelief in account of their very own questions [as they could not face the answers.] zoom
Faridul Haque A nation before you asked about such matters and then disbelieved in them zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah A nation asked about them before you, and with it they became unbelievers zoom
Maulana Muhammad Ali A people before you indeed asked such questions, then became disbelievers therein zoom
Muhammad Ahmed - Samira A nation from before you had asked/questioned (about) it, then they became with it disbelieving zoom
Sher Ali A people before you asked about such things, but then they became disbelievers therein zoom
Rashad Khalifa Others before you have asked the same questions, then became disbelievers therein. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) A people before you asked them, then became rejecters therein. zoom
Amatul Rahman Omar A people before you asked questions about such (details and) then they became disbelievers therein zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri No doubt, a people before you asked about similar things, but (when they were disclosed to them) they denied them zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Before you, a community asked such questions, then on that account they became disbelievers zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry A people before you questioned concerning them, then disbelieved in them zoom
Edward Henry Palmer People before you have asked about that, yet on the morrow did they disbelieve therein zoom
George Sale A people before you asked about such things, but then they became disbelievers therein zoom
John Medows Rodwell They who were before you, asked concerning such things, and afterwards quickly disbelieved therei zoom
N J Dawood (2014) People asked them before you, only to disbelieve them thereafter zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto People before you asked such questions, and they lost their faith because of (detailed rules). zoom
Sayyid Qutb People before your time inquired about them, and on that account they came to deny the truth. zoom
Ahmed Hulusi A community before you asked such questions and then (unable to digest the answers) they became of the deniers. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Surely some people before you asked for such (disclosures) . Then they came to disbelieve in them zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Some of those who preceded you had peered inquisitively into such matters and asked all sorts of questions, and when the nature of such matters was overtly declared, they simply lost faith; they dismissed the idea and were no longer loving subjects but disobedient rebels zoom
Mir Aneesuddin People before you indeed asked (questions), then became infidels due to it (probably by not following the answers given to them). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...